2023年5月1日月曜日

平野セミナー勉強ノート(第2回) 渡辺

平野セミナーで学んだ英語表現(会員が、セミナーで学んだこと、触発されて自分で調べたこと、考えたことをまとめたノートです)

第2回はmistakeです。

日本人にとっては(私にとっては?)、語法が難しい動詞です。
mistake <間違った対象> for <正しい対象>が、正確な用法です。
以上より、下記の文章が成立します。
He mistook a UFO. 彼は間違ってUFOと思った。
He mistook a UFO for a balloon. 彼は気球をUFOと思った。
他の例文です。
They are so alike that you would mistake his brother for him.
We're mistaking an alien craft for balloons.
受動態になると、一瞬、どっちがどっちか分からなくなります。。(汗)
The noise was mistaken for a gunshot. 銃声だったのだけど、騒音のように聞こえた。
"A signal buoy was mistaken for a lighthouse," he said. 間違えて信号ブイを灯台と思った。
substitute も同じ語法で、使い方が難しいですね。
substitute <代用のもの> for <本来のもの>が、正確な用法です。
以上より、下記の文章が成立します。
The coach substituted a rookie player.監督は代わりに新人選手を使った。
The coach substituted a rookie player for the injured veteran. 監督はケガをしたベテランの代わりに新人選手を使った。
これまた、受動態になると、一瞬、どっちがどっちか分からなくなります。。(汗)
Smaller planes have been substituted for larger ones on virtually all routes. ほとんど全てのルートにおいて、大きな飛行機の代わりに小さな飛行機が使われるようになった。
Powdered milk has been substituted for whole milk and a juicelike drink for real juice. 粉ミルクが全乳に取って代わり、ジュースぽい飲み物が本物のジュースに取って代わった。
ここで問題です。下記の英文は非文になっています。どこがおかしいかを考えてみてください。
A fake website will appear that you would mistake the true one.
関係代名詞を普通の文章に戻してみると、
You would mistake the fake website the true one.になりますが、mistakeの語法からすれば変な文章になっていることが分かりますね。
You would mistake the fake website for the true one.というように、forが必要です。
というわけで、
A fake website will appear that you would mistake for the true one.が正しい文章になります。

0 件のコメント:

コメントを投稿