2026年6月21日日曜日

平野セミナー会員の声 - 2026年OSTECアンケートより

平野セミナーのみなさま、OSTECの2026年度会員アンケートに回答ありがとうございました。

いただいた回答の概要と、回答の抜粋をこちらにご紹介させていただきます。

----

(Q1) あなたのOSTECの参加歴(きっかけ、年数、平野セミナー・G研等)を教えてください。

在籍歴は1年未満から約30年(!)まで、非常に多様で幅広くなっています。
きっかけとしては、口コミや紹介でOSTECを知っていただいた方が最も多いですが、そのほかにWebを見て、平野先生の本を読んで、ときっかけも多様です。


(Q2) OSTECの運営全般(会則、規則、幹事・副幹事の活動)についての要望や改良すべき点のご意見をお願いします。

幹事・副幹事の負担の軽減に関するコメントを多くいただきました。

持ち回り分担の提案や、2期連続の選出ではなく、1年ごとの任期にすること。
幹事選出要件に参加歴を含めることなど、具体的なアイデアを多くいただきました。

会則等の調整が必要とされる場合もあると思いますので、検討していきたいと思います。


(Q3) 平野セミナーに参加している方、過去に参加したことがある方への質問です。 平野セミナーの感想や平野セミナーに対する要望を教えてください。

*以下は、会員のコメントを一部編集し掲載(脱字・改行位置

・いつも掘り下げて説明して下さるのが大変助かっています。

・平野先生の解説が丁寧でとても勉強になります。また、セミナー参加者の方々のレベルが高くてとても良い刺激をいただいております。ただ、時間内にその週の課題を全て終えていただけると嬉しいです。

・とても楽しいです。色々なセミナーに参加しましたが、一日参加していても集中力が切れないセミナーは初めてです。先生の進め方や参加者の皆さんの活発なご意見が面白いからだと思います。

・英訳の考え方について学ぶことが多かった。/ 英語の発音について音素ごとに一通り説明していただいたのは、自分の発音改善と聞き取り力向上に大変役に立った。

・以下、平野セミナー自体についての希望ではないのですが、最近平野セミナーが終わって自分が何を学んだのかがはっきりしない感覚があります。情報量の多さに自分の処理能力が全く着いていっていない感じで、、、授業後に自分で振り返りをしないと駄目ですね。

・出席すれば必ず何か得ることがあり、勉強になるので、単発会員ではあるもののもう少し出席回数を増やすことができればいいな、と思っています。

・各自の添削をしてもらえる点や、いろんな人の意見が聞けて楽しいと思っています。

・一通り全員の解答解説をしていただいた後に、質問を受け付けて答えていただくようにしてもよいのでは、と思うこともあります。

・肯定的な雰囲気で学びを続けたい

・英語の細かなニュアンスや混同しがちな単語どうしの違いを学ぶことができて嬉しいです。課題を解くときに過去のセミナーの議事録を活用できていないので、活用の仕方などアイディアを共有できる機会があるといいと思いました。

・順番が後ろの方の回答についての平野先生の解説が、残り時間の関係で駆け足になりがちなので、どうにかしてうまく時間配分できるといいなと思います。

・平野先生と会員のみなさまのおかげで毎回必ず新しい発見があります。いつもありがとうございます。

・半期に一度くらい、和訳の課題も取り上げて欲しいです。一年に一度くらい、コテコテの分母セミナーがあるとうれしいです。

・用語や表現の深堀りが講義の醍醐味であると思います。一人で学習するときよりも、ニュアンスの違いなどを立体的に理解することができると感じています。

 個人的には、要約のコツを教えて頂きたいという要望もありますが、課題の設定や時間配分など難しそうですので、これはTEAJの技術英検セミナーを受講するのがいいですよね。

・毎回、先生が工夫された内容を提供して下さって興味深いです。技術英検の内容も取り上げて頂けましたら、よりバリエーションが増えて有難いです。

・心置きなく詳細に文法事項を質問できるのがありがたいです。

・平野先生の添削にいつも感動しています。また、会員の皆様からの質問も大変勉強になります。セミナー出席後は、翻訳の勉強へのモチベーションが高まります。 / 原文の情報の整理、接続詞を使わず各文がつながるように文章の流れを作る練習ができると嬉しいです。

・単発会員でたまにしか参加できておらず、参加し始めたころからメンバーもずいぶん変わりましたが、アウェイ感なく参加できる雰囲気はありがたいです。

・毎回参加するたび、学びがあり、参加して良かったなと思います。何年経っても毎回新鮮です。平野先生、本当にありがとうございます。 / 自由に質問することができる雰囲気はとても有難いと思っています。私自身も時々質問させていただき、長年の疑問が解決した時はとても嬉しいです。 / ただ、全体的に質問が多過ぎるため、進捗に影響を及ぼしていると感じることがあります。


(Q4) 平野セミナーに参加している方、過去に参加したことがある方への質問です。 平野セミナーのグループワークの頻度について、どのようにお感じですか?




(Q5) 平野セミナーに参加している方、過去に参加したことがある方への質問です。 平野セミナーでグループワークを行う場合、理想的な人数は何名程度だと思いますか?(複数回答可)


*以下は、グラフ一番の下の方のコメント全文

・ワークショップは5名になると意見を言える人と言えない人が出てくる感じでした。3名なら順番にゆったりと意見交換ができました。以上より、3〜4名を好みます。


(Q6) 平野セミナーに参加している方、過去に参加したことがある方への質問です。 平野セミナーの課題として、以下の中から興味のある分野をすべて選んでください。(複数回答可) ※特に扱ってほしい文書の形式(特許明細書・マニュアル・論文等)がありましたら「その他」からご提示ください。


*以下は、回答で「その他」を選んで追記いただいた方のコメント

・工業英語からは少し外れますが、会社案内、トップメッセージ等

・特許明細書

・マニュアル、Scientific AmericanやNational Geographic等の記事、またはNatureの要約など。 

・気分転換という趣旨で、「歌」のレッスン(10分間)を希望します。脳が活性化されて、授業への集中力が高まるはずです(probably)。

・観光


2026年6月3日水曜日

告知:翻訳者のためのパラレルキャリア

今日は平野セミナー会員の片岡みわこさんが来週6/10(水)に以下のようなセミナーを開催されますので、皆様にお伝えいたします。

いろんな引き出しをお持ちで、平野セミナーの休憩時間にお話しを伺っていると、時間があっという間に過ぎてしまいます。

セミナーも楽しみにしていますね✨

*************************************************************************************************


「翻訳者のためのパラレルキャリアセミナー」
~「翻訳一本で大丈夫?」と不安に感じたことがある方へ~

翻訳者を取り巻く環境は、この10年ほどで大きく変わりました。
機械翻訳の本格導入、そして生成AIの登場により、翻訳者の働き方や収入のあり方について、改めて考える機会が増えているように感じます。

「翻訳の仕事は好きだし、これからも続けたい。
でも、翻訳だけに収入を依存し続けて大丈夫なのかな?」

そんな不安を感じたことがある方に向けて、現役翻訳者2名が、翻訳以外に関わってきた仕事や収入源について、実体験ベースでお話しします。

・パラレルキャリアの体験談の内容
大学事務、AI関連の仕事、研究用・企業開発向けサーベイ参加、Kindle出版、写真集、PDF教材などのダウンロードコンテンツ販売、ブログアフィリエイト、SEOと広告収入などについてお話しする予定です。

華やかな成功談というよりも、
・実際に試したこと
・どのように収入につながったのか
・翻訳との相性はどうだったのか
・どこに難しさがあったのか
といった点を、できるだけ具体的に共有する予定です。

本業の翻訳を大切にしながら、少しずつ働き方や収入の幅を広げていきたい方にとって、今後を考えるきっかけになれば幸いです。
日時:2026年6月10日(水)13:30〜
形式:オンライン開催
参加費:3,300円(税込)
※アーカイブ視聴あり
詳細・お申し込みはこちら:
【URL】
(パソコン向け)
(スマホ向け)
※添付してるチラシも合わせてご覧下さい。
※本セミナーは、特定の収益や成果を保証するものではありません。また、特定の仕事・投資商品・アフィリエイト案件等を紹介・あっせんするものでもありません。