課題文:回収されたプラスチックごみの79%が埋立あるいは海洋等へ投棄されている。
解答例:79% of the collected plastic waste is buried in landfills or dumped into the ocean, etc.
英訳をしていると、上記のように「~等」という日本語がよくでてきます。この「~等」を訳すと、文章がスッキリしないなあといつも悩みます。セミナーの課題であれば、「~等」はバッサリとってしてしまうところですが、仕事の場合はそういうわけにもいきません。
上記課題文では、「海洋以外の他の場所に捨てることもある」という含みを残したいところです。では、どうすればいいでしょうか?
平野先生によると、
etc.→日本語でいう「~とか」になり、無責任な感じになるのでダメです。
or similar →良いですが、やはり無責任な感じはあります。
含みを残したいわけですから「海洋等へ→主に海洋へ」としてprimarilyを使うと含みを残せます。
とのことです。
原文の字面ではなく内容を理解すると、~等→主に~→primarilyという発想ができるのですね。このように、内容をきちんと理解することが翻訳には大事なのだなと改めて感じました(とはいえ、それが難しいのですけれど)。
0 件のコメント:
コメントを投稿